This is a multi-lingual resource translation tool (labels, messages, etc.) 
  • It is based on English language keys and source text. We provide Machine Translation and, in some cases, the human revised version. For other languages, our local partner or the customer must perform this human revision.
  • Keeping translations up to date is a continuous effort since labels, messages, etc. are added according to evolving functionality.
  • The basic translations (automatic machine translations) can be activated for most languages and multiple languages (EN, NL, FR, PO, BG, NO, …) are actively maintained by a human.

The work involved in translating the English texts to the local languages is often underestimated and proves to be quite a challenge. Therefore, we list here the skills for the ideal profile for this work:

  • Very good knowledge of the written source language (English).
  • Native speaker of the local target language.
  • Knowledge of the ANPR business and the local terminology in use.
  • Knowledge of the metaBOF application and concepts for easier contextual understanding.
  • Basic knowledge of HTML tags.

Remember also that this will almost certainly be iterative work. 

  • The metaBOF application continuously evolves.
  • Understanding by the translator will evolve, even for those with the ideal profile described above.
  • Most projects require some additional development which does not happen all at once.
  • Other Change Requests may pop up during the lifetime of the application.
  • All previous points may require additional translations or review of existing translations.
Share by: